UWAGA! Dołącz do nowej grupy Tomaszów Mazowiecki - Ogłoszenia | Sprzedam | Kupię | Zamienię | Praca

Mojżesz Blajsztyft


Mojżesz Blajsztyft, znany również jako Moszek Blajstyft, posługiwał się wieloma pseudoimionami, takimi jak „A. Efroni”, „B. Sztyft” oraz „Ani”. Urodził się w 1892 lub 1893 roku w Tomaszowie Mazowieckim, a swoje życie zakończył tragicznie 28 czerwca 1932 roku w Łodzi.

Był on osobą o wybitnym dorobku literackim oraz uznawanym tłumaczem, którego prace skupiły się głównie na przekładzie dzieł na język hebrajski i jidysz. Jego twórczość pozostawiła trwały ślad w literaturze żydowskiej, docenianej za oryginalność myśli oraz styl pisania.

Życiorys

Mojżesz Blajsztyft, wychowany w rodzinie urzędniczej, rozpoczął swoją edukację w chederze, a następnie uczęszczał do szkoły rzemieślniczej Jarocińskiego w Łodzi, którą ukończył w 1909 roku. Po odbyciu nauki, w 1916 roku podjął współpracę z dziennikiem „Łodzier Togblat”, gdzie publikował zarówno recenzje teatralne, jak i artykuły dotyczące życia społeczności żydowskiej.

Jako wybitny tłumacz literatury, przekładał utwory z języka polskiego i niemieckiego na hebrajski, w tym dzieła takich autorów jak Henryk Sienkiewicz, Juliusz Słowacki, Leon Pinsker, Jerzy Żuławski oraz Bolesław Prus. Niestety, niektóre z jego prac się zagubiły, jednak jego tłumaczenia były publikowane w Łodzi, Warszawie oraz Palestynie, co świadczy o jego znaczeniu wśród twórców literackich tamtego okresu.

Blajsztyft był także członkiem Rady Zawodowej Związku Literatów i Dziennikarzy Żydowskich. W 1927 roku ubiegał się o mandat w Radzie Miejskiej w Łodzi, reprezentując Syjonistyczno-Demokratyczny Komitet Wyborczy „Hitachdut”.

Po zakończeniu swojej drogi życiowej, został pochowany na nowym cmentarzu żydowskim przy ulicy Brackiej w Łodzi, co podkreśla jego głębokie związki z miastem oraz jego społecznością.

Tłumaczenia

W kontekście przekładów na język hebrajski, można zidentyfikować kilka istotnych tytułów:

  • L. Pinsker, „Autoemancypacja” (w języku hebrajskim znane jako Ojtoemanipasje, Łódź 1918),
  • J. Żuławski, „Sabbataj Cwi” (Warszawa, 1924),
  • J. Słowacki, „W Szwajcarii”.

Kiedy mówimy o przekładach na jidysz, ważne dzieła to:

  • H. Sienkiewicz, „Ogniem i mieczem” (jid. מ‏יט פייער און Schwerד, Mit fajer un szwerd, Warszawa 1924),
  • H. Sienkiewicz, „Potop” (jid. מבול, Mabul, Warszawa 1926-1927),
  • H. Sienkiewicz, „Pan Wołodyjowski” (jid. פאן וולודיובסקי, Pan Wolodijowski, Warszawa 1928).

Przypisy

  1. a b c d e f g h i j k Przekłady „Trylogii” Henryka Sienkiewicza na języki jidysz i hebrajski, [w:] Krzysztof DawidK.D. Majus Krzysztof DawidK.D., Henryk Sienkiewicz znany i nieznany, Południowo-wschodni Instytut naukowy w Przemyślu, Warszawa-Przemyśl 2021
  2. Śmierć literata, „Ilustrowana Republika” (187), bc.wbp.lodz.pl, 08.07.1932 r.
  3. HenrykH. Sienkiewicz HenrykH., Mit fajer un szwerd, MojżeszM. Blajsztyft (tłum.), wyd. Warszawa, katalogi.bn.org.pl, 1924
  4. HenrykH. Sienkiewicz HenrykH., מבול: צװײטער טײל פון דער טרילאגיע. [T. 1], Ḥ. Bzshoza, 1926
  5. HenrykH. Sienkiewicz HenrykH., פאן וואלאדיאווסקי: ראמאן אין דריי טיילן, Farlag Bzshozaʾ, 1928
  6. GustawG. Wassercug GustawG. (red.), Wszyscy zwolennicy konsekwentnej polityki narodowej oraz prawdziwego demokratyzmu..., „Głos Polski” (269), bc.wbp.lodz.pl, 01.10.1927 r.
  7. Jakie listy zgłoszono dotychczas?, „Głos Polski” (269), bc.wbp.lodz.pl, 01.10.1927 r.
  8. Congress for JewishC.J. Culture Congress for JewishC.J., Fun noenṭn ʻever, 1955

Oceń: Mojżesz Blajsztyft

Średnia ocena:4.94 Liczba ocen:8